I love the Bible, but I’ve hated reading it this past year, and the reason for my hatred has been C.I. Scofield.
By my count, I’ve now read through the entire Bible five or six times. I’ve read through the New International Version two or three times—once in High School when my faith came alive, once (I believe, but I’m not certain) in College, and once again in Seminary. When I was ordained I read it again, but this time for variety I read the New Living Translation. Afterwards, I read through the New American Standard, which is the version I personally use for preaching today. Last year, wanting to read still another translation, and always planning to spend time in the most famous of translations, I set myself to read the King James. The experience has been most miserable.
The edition I’ve read was a gift from my grandparents back in 1998 (likely a graduation present) and is quite handsome to look at—a hefty, burgundy leather volume with gold edges. It feels nice to open, and sits nicely in the lap, and looks impressive on my shelf, although its bulk rendered it inconvenient for travel so that I quickly found myself reading it only at home during my morning devotions. Devotions are meant to be a time of stillness before the Lord, a daily period of attentiveness to the word where we seek to hear His voice and attune ourselves to His presence throughout the day. They are not, as a rule, a good time for experimental reading, and yet into my efforts to engage the King James text an unsolicited voice kept inserting itself, noisily, bombastically, irritatingly. It was the voice of C.I. Scofield.
Cyrus Ingerson Scofield was a civil war veteran who came to Christian faith as an adult, later pastoring churches in Dallas and Massachusetts. Affiliated with D.L. Moody, Scofield later began work on his reference Bible, through which he popularized a new system of theological interpretation called “Dispensationalism,” developed by an Anglo-Irish man named John Nelson Darby. When Scofield’s Bible was published in 1909, at a time of great expectation about the end of the world, his interpretive matrix took fundamentalism by storm, quickly becoming one of the best selling Bibles in history. This is the Bible that created “The Thief in the Night,” Hal Lindsay, Christian Zionism, and Left Behind. In other words, it is the Bible which has dominated a very visible portion of the Christian imagination for the last 100 years.
In full knowledge of this, for over a year I pressed through with my reading—once through each book, four times through the Psalms, 1377 pages in total, countless marginal notes and footnotes. I read every word (and whether I’m a fool or a glutton for punishment has yet to be determined), and I read the whole thing partly because my dear deceased grandparents had given me the Bible. Ditching it felt a bit like ditching them.
The first of my problems with the Bible were its invasive edits into the text. Scofield (or possibly 1967 editors) had taken it upon himself to update a selection of language in the King James. But rather than offer marginal notes explaining difficult language, the text has forcibly replaced the “difficult” words with edits, and the reader must look to the margins to find the original. Many of these are completely unnecessary—for example, “nigh” has been replaced with “near,” “suffer” with “permit,” and “rent” with “torn.” These alterations are unnecessary, and have the effect of reducing some of the majesty of the text. After all, I’m not reading the King James because I want it to be a modern book. But every five to ten verses or so there was notation that indicated a word had been changed. This made reading a constant battle between the text and the margins.
But Scofield’s Reference Notes are where the real grievances emerge, and I’ll narrow my vast, overwhelming, and yearlong discontent to three categories of offense. A first offence is that the notes reveal an agenda other than opening the text. Scofield’s notes, by and large, don’t illuminate the text (which is the primary purpose of a Bible with study notes, as far as I’m concerned). There is a spirit of defensiveness in Scofield’s notes—he comes out swinging at a number of imaginary opponents, eager to defend the text against all foes. Notes then exist to engage in a fight to which the reader may or may not have any awareness. Just now, flipping through at random, I opened to Micah 4, where the footnote from verse 1 says the following:
Micah 4:1-3 and Isa. 2:2-4 are practically identical. The Spirit of God gave both prophets the same revelation because of its surpassing importance. It is impossible to prove that either prophet was quoting the other.
Here we can easily imagine Scofield’s perceived nemeses—those who would claim that the Bible is not, somehow, perfectly inspired (because Micah might have borrowed from Isaiah). So the note exists not to illuminate what Micah might be saying in chapter four, but to argue with an imaginary opponent who might claim that because there is a similarity between Micah 4 and Isaiah 2 the Bible is somehow falsified. Scofield’s way through this difficulty is to appeal to the Spirit’s revelation to both men—which certainly might be the case, but also does not have to be the case. And yet anchoring the Bible in Spiritual authority fits within Scofield’s underlying program of rendering the Bible impervious to various “modern” attacks. The agenda for the vast majority of notes is similarly cantankerous and argumentative, and regularly fails to open the text for interpretation. The dominant spirit is one of protection, not illumination.
It looks so nice on the shelf. I guess you can’t judge a book by its formatting.
A second offence is that the notes reveal a fundamentally flawed methodology. When Scofield does interpret the text, he interprets it quite badly. As one example, consider his comments on Leviticus 2:1-11, where Moses describes the “recipe” for grain offerings in the tabernacle. Scofield writes:
The meal offering: (1) fine flour speaks of the evenness and balance of the character of Christ, of that perfection in which no quality was in excess, none lacking; (2) fire, of His testing by suffering, even unto death; (3) frankincense, of the fragrance of His life before God (see Ex.30:34, note); (4) absence of leaven, of His character as ‘the truth’ (Jn.14:6, cp. Ex.12:8, marg.); (5) absence of honey—His was not that mere natural sweetness which may exist quite apart from grace; (6) oil mingled, of Christ as born of the Holy Spirit (Mt.1:18-23); (7) oil upon, of Christ as baptized with the Spirit (Jn.1:32; 6:27); (8) the oven, of the unseen sufferings of Christ—His inner agonies (Mt.27:45-46; Heb.2:18); (9) the pan, of His more evident sufferings (e.g. Mt.27:27-31); and (10) salt, of the pungency of the truth of God—that which arrests the action of leaven.
This is an interpretive attitude that operates under the assumption that no text has value if it does not somehow point to Christ. The recipe in the text cannot be, simply, a recipe for a grain offering—it has to be something else. And while there might be a kind of devotional benefit in meditating on what the different elements of the grain offering represent, this interpretation stretches the bounds of reason by forcing the reader to interpret the text artificially. Meaning is in this way critically divorced from context.
An even clearer example is in Psalm 40, where David sings about waiting for the Lord and experiencing His salvation. To this Psalm Scofield offers the following interpretive comment:
The 40th Psalm speaks of Messiah, the Lord’s Servant obedience unto death. The Psalm begins with the joy of Christ in resurrection (vv. 1-2). He has been in the horrible pit of the grave but has been brought up. Verses 3-5 are His resurrection testimony, His “new song.”
Let’s be clear—Psalm 40 might be speaking about Jesus, but it most certainly is speaking about David first. This kind of “interpretation” places the whole meaning of the Psalm on its fulfillment in Christ, but it also by proxy eliminates our own engagement with the song. By being purely about Jesus, it can no longer be about us, and this is one of the effects of Scofield’s readings—when he interprets a text, his meaning eliminates personal application. Knowing what it’s “about” reduces our own responsibility to read the text devotionally. It is a kind of knowledge that replaces obedience.
A third offence is that the notes expose a theology that reads the Scriptures. This is one of my greatest pet-peeves, especially because I have such a great love of the Word. It is the attitude of a reader or interpreter who has forfeited his capacity to read the text for itself in favor of reading it through the lens of his preferred theological construct. In this, theology reads the Scriptures, rather than Scripture governing theology. This has a double effect on the reading of the Bible—on the one hand, when such a reader approaches the Bible, he is often looking, not for a fresh hearing of God’s voice, but for a confirmation of his preexisting theology. On the other hand, when such a reader encounters passages that don’t fit his or her preconceptions, those passages are often ignored or explained away. The lens of the theological construct, in other words, blocks the reader from perceiving God’s word as it is.
In Leviticus 16:6, where the text makes mention of atonement, Scofield offers the following note and comment about the theological principle of atonement:
Atonement. The Biblical use and meaning of the word must be sharply distinguished from its use in theology. In the O.T., atonement is the English word used to translate the Hebrew words which mean cover, coverings, or to cover. Atonement is, therefore, not a translation of the Hebrew but a purely theological concept.
What does it mean to “sharply distinguish” the Biblical use of a word from its theological use? Is that even possible? Doesn’t the theological use derive all of its meaning from the word’s use in Scripture? But here theology reads the text, rather than the text informing theology, and this kind of reading encourages a student to establish his own theological framework and then apply that liberally to the text. We believe what we think, then we read the text accordingly.
And, of course, the single greatest, ongoing, overarching element of this in Scofield’s Reference Bible is the issue of Dispensationalism, which is a massively unhelpful, thoroughly human, unhistorical, and false theological construct into which Scofield’s Scriptures are made to fit no matter what. The chief problem with Dispensationalism, however, remains one of methodology—it is a theology that reads the Scriptures, rather than the Scriptures reading the theology.
The chart reads the text, rather than the text critiquing the chart.
I still love the Bible—in fact, it is precisely because I love the Bible that I hate what Scofield has done to it. And, as a matter of fact, I should say, in an attempt to separate the King James from Scofield’s foibles, that there’s nothing particularly wrong with the King James Version. And yet after a year in the text I can’t say that there’s anything particularly commendable about it either. For my part I am unconcerned about archaic language, and I find that alternative wordings very often illuminate texts in fresh ways. The single biggest problem I have with the King James itself is versification and the lack of paragraphs. Paragraphs, not verses, are the primary unit of thought, and when a Bible decontextualizes its own text for the sake of an artificial and arbitrary versification, this inhibits the proper reading of the text. In other words, when I approach a passage visually and expect that each verse is a unit of meaning, I from the start am not attending to the contextual meaning. Yet context is king, and therefore the versification of the King James militates against meaning. This is a fairly serious problem, and we see its continuing influence in modern theology today. In part, it makes a thing like Dispensationalism possible.
As far as readability goes, the Psalms are the litmus test of a translation for me. They have been my constant devotional companion for more than ten years now, and so even as I read straight through the rest of the Bible, I would work my way through the Psalms again and again. The first reading was wretched, the second was unmemorable, but I found that by the third reading through the Psalms I was enjoying them in the King James again. One key was my ability, after the first readings, to willfully ignore Scofield’s notes. Another was my increasing familiarity with their language. But four read-throughs is a steep price to pay for general comprehension, and I see no good reason to recommend the KJV to any new Christian.
The past year has been difficult devotionally, and I can say with confidence that the Scofield Reference Bible is by far the worst Bible I have ever experienced. Will I read the King James again? Quite possibly–in fact, I’ve chosen to work my way through the Psalms again, and am reading the Sermon on the Mount as well. But I will purposefully avoid all those abominable notes at the bottom of the page, and thus save myself from further angst, frustration, and despair.